“hardly“と”barely“の違いで悩まれている方も多いと思います。
簡単に分かりやすく説明します。
意味は同じで、”hardly”だけ注意!
“hardly“と”barely“の意味は下記の様になります。
- hardly ***** たった今、ほとんど~ない、全く~ない
- barely ***** たった今、ほとんど~ない
hardlyのみ”全く~ない”の意味があるので注意する必要があります。
ここで、 “hardly“と”barely“の意味 を英語の意味も知っておけば、さらに単語の理解が深まります!!
- hardly ***** only just、almost not、certainly not
- barely ***** only just、almost not
“barely”は”hardly”の一部
”全く~ない”の意味以外は、barelyはhardlyと同じように使用されます。
つまりinterchangeable(代替)なのです。
つまり、barelyで使用されている文は、hardlyに置き換えることが出来ます。
- I barely studied English yesterday.(私は昨日、英語をほとんど勉強してない。)
- I hardly studied English yesterday.(私は昨日、英語をほとんど勉強してない。)
訳し方① たった今、ほとんど~ない
そこで、悩むのが訳し方です。
これはどの意味(たった今、ほとんど~ない、全く~ない)?になるんだろうかというところです。
そこで大切になるのが文脈です。
先ほどの文章では、”ほとんど~ない”になります。
I barely studied English yesterday.(私は昨日、英語をほとんど勉強してない。)
この場合、”たった今”という意味にはなり得ないというのは分かっていただけると思います。
では、次の文章をご覧ください。
I barely had arrived home, when it started to rain.( 私が家に到着してすぐに雨が降り始めた。 )
直訳:雨が降り始めた時、私はほとんど家に到着していなかった⇒私が家に到着してすぐに雨が降り始めたという意味になります。
この場合、barelyは”only just=たった今”という意味になりますね。
訳し方② hardly=”全く~ない”の意味を使用する時
強調したい時に使用します。
例えば、AさんとBさんが下記の会話をしています。
A: My purse was gone. I put it in my bag. Did you take it?(私の財布が無いよ。バッグに入れておいたのに。貴方とったの?)
B: I hardly took it.(わたしは取ってないよ!!)
もしくは”Hardly=Certainly not(そんなわけないよ)“と、hardly一語で返します。
もちろん、文脈、内容を考えると、自然と”全く~ない”という意味に行きつくと思います。
悩んでしまう場合
日本語で悩んでしまうのは、”辛うじて出来る“と”ほんど出来ない“の意味を分けてしまう所でしょうか。
日本語でhardlyとbarelyを訳す際は、ほとんど~ない(almost not)から『ほとんど出来ない』の方に訳すのがいいと思います。
補足 倒置法 Hardly ~
下記の様な倒置法としても使われることがあるので憶えておきたいですね。
Hardly had I got home, when it began to snow.(家に着くや否や、雪が降り始めた。)
コメント