「in a glass case of emotion」の意味

英語

こんにちは。
今回は『in a glass case of emotion』の意味について紹介したいと思います。

映画のセリフ

in a glass case of emotion』という言葉は「Anchorman(邦題:俺たちニュースキャスター)」で使用されたセリフになります。

感情に圧倒され、それをコントロールできなくなった状態を表現しています。

I’m in a glass case of emotion!
感情のガラスのケースの中にいる。⇒気持ちが抑えきれない。

補足

非常に感情的であるか、感情を抑えきれない状態にあるときに使われることが多いです。

感情が外部の影響から慎重に取り扱われ、保護される必要があるかのように、感情がガラスのケースの中に収められているというイメージを示唆しています。

TOEIC L&Rテスト 文法問題 でる1000問
アスク
新形式開始後も毎回受験、毎回990点満点。そんなTEX加藤先生の著作は、クオリティの高さから、読者の圧倒的支持を得ています。本書は、しかも、1049問収録でボリュームもスゴイ! ! Part 5で出題される文法事項を網羅した1冊です。
英語
スポンサーリンク
シェアする
フォローする
タイトルとURLをコピーしました